سفارش سریع

موسسه ایده پردازان ره جوی شریف (دکترین)

موسسه دکترین انجام مقاله
آموزش ترجمه تخصصی متون آکادمیک
آموزش ترجمه تخصصی متون آکادمیک

مشاوره انجام پایان نامه و انجام مقاله دکترین

آموزش ترجمه تخصصی متون آکادمیک

یکی از مهم‌ترین عناصر تاثیرگذار در انتشار متون آکادمیک، کیفیت ترجمه مقاله یا کتاب است. تجربه نشان داده است که مقالات دانشجویان و پژوهشگران علیرغم داشتن ایده مناسب و علمی و نتایج درخور، به خاطر ضعف در کیفیت ترجمه از سوی مجلات معتبر رد می گردد. از این رو موسسه ایده پردازان ره جوی شریف (دکترین) با در نظر گرفتن نیاز دانشجویان به خدمات ترجمه تخصصی و با کیفیت، شرایطی را فراهم آورده است تا بتوانید ترجمه تخصصی متون آکادمیک خود را در کمترین زمان دریافت نمایید.

 

ارایه خدمات ترجمه متون آکادمیک جهت انتشار در مجلات معتبر دنیا

موسسه ایده پردازان ره جوی شریف با داشتن چندین سال سابقه فعالیت در حیطه ترجمه تخصصی متون آکادمیک و مقالات علمی، توانسته است کادری مجرب جهت ارائه خدمات ترجمه به جامعه دانشگاهی و دانشجویی را فراهم آورد. فرآیند ترجمه مقالات دانشجویی در این موسسه به شکل ذیل می باشد:
•    تعیین حیطه تخصصی مقاله
•    انتخاب مترجم مسلط به حیطه تخصصی مقاله
•    ارسال مقاله ترجمه شده به یکی از مترجمان زبده موسسه برای بررسی کیفیت و رفع اشکالاتی گرامری و ادبی
•    ویراستاری کامل مقاله بر اساس محورهای اعلام شده توسط مجله
•    ارسال مقاله ترجمه شده به متقاضی و دریافت بازخورد
•    اعمال اصلاحات و اشکالات نهایی بر روی مقاله ترجمه شده
•    پیگیری های بعدی برای رفع ایرادات مطرح شده احتمالی از سوی مجله
در ادامه این نوشتار نکاتی پیرامون ترجمه با کیفیت متون آکادمیک را مورد بررسی قرار داده است.

 

نکات ترجمه متون آکادمیک جهت انتشار در مجلات معتبر بین المللی

•    برای انجام یک ترجمه با کیفیت باید نسخه فارسی مقاله بدون ایراد فنی باشد. طبیعتا در صورتی که مقاله شما دارای ایرادات فنی باشد همین ایرادات از طریق ترجمه به نسخه انگلیسی مقاله نیز رخنه خواهند کرد.
•    ترجمه مقاله کتاب باید توسط یک شخص متخصص در زمینه خاص مقاله انجام شود. برای مثال، اگر محتوای مقاله در رشته مکانیک و در گرایش سیالات باشد، مترجم حتما می‌بایست در این رشته و گرایش تخصص داشته باشد.
•    در برخی مواقع برای بالاتر بردن کیفیت ترجمه عمدتا از دو مترجم استفاده می‌شود. یعنی در گام اول یک فرد مسلط به زبان انگلیسی، متن را ترجمه می‌کند و در مرحله بعدی فردی که در زمینه خاص مقاله (برای مثال رشته مکانیک گرایش سیالات) تخصص دارد آن را مطالعه نموده و اشکالات را مرتفع می‌سازد.
•    استفاده از زبان تخصصی هر رشته در ترجمه با کیفیت اصلی‌ترین و اساسی‌ترین عنصر ترجمه با مناسب است. ترجمه صحیح اصطلاحات و واژگان تخصصی، از نظر داوران مجلات معتبر، به عنوان یک شاخص تعیین کننده به شمار می آید. بنابراین، نیاز است مترجم از کلمات کلیدی و اختصاصی رشته دانشگاهی که مقاله به آن مرتبط است آگاهی کافی و لازم داشته باشد.
•    زبان تفسیر جداول و نمودارها و عکس‌ها در مقاله یک زبان استاندارد است که مترجم باید به آن آگاهی لازم داشته باشد. در بسیاری از موارد مشاهده می‌گردد ادبیات استفاده شده در تفسیر نتایج و تحلیل‌ها بسیار غیرحرفه ‌ای است که طبیعتا اشکالاتی را ایجاد می‌کند.
برخی از ترجمه ها سرنوشت افراد را رقم می زنند و تاثیر مستقیم در آینده شغلی و کاری آنها می گذارند از جمله ترجمه هایی که در ایران برای مخاطبین اهمیت بالایی دارد و تاثیر به سزایی در آینده آنها ایفا می‍ کند ترجمه تخصصی مقالات ISI می باشند. روشن است که امروزه شرط ورود به مشاغل خصوصی و دولتی همچنین تحصیل در دوره های تحصیلات تکمیلی تقویت رزومه می باشد و مقلات ISI جز پر امتیاز ترین مقالات محسوب می شوند. این مقالات با توجه به اعتبار بسیار بالایی که دارند فرآیند داوری بسیار دشواری دارند. از جمله مواردی که داوران ژورنالهای ISI و اعلب ژورنالهای خارجی دیگر نسبت به آن حساسیت دارند کیفیت ترجمه می باشد. مقالات ISI باید با کیفیت بسیار بالا و کاملا تضمینی ترجمه شوند و کاملا واضح و منسجم و یکپارچه باشند. این بخش نکاتی در باب ترجمه مقالات علمی را ارائه نموده است:


مطالعه متن مقاله ISI و درک اهداف مقاله

اگر می خواهید ترجمه تخصصی مقاله ISI با کیفیت بالایی داشته باشد، بهتر است پیش از شروع به ترجمه چندین بار مقاله را مطالعه نمایید. مطالعه مقاله و شناخت اهداف و رئوس مطالب تاثیر به سزایی در پذیرش مقاله خواهد داشت. مقالات ISI پایه علمی دارند و مملو از عبارات و اصطلاحات تخصصی می باشند و با متون ادبی تفاوت های چشم گیری دارند. عبارات و ساختار پیچیده ادبی، نباید در متون تخصصی به کار بروند. اصل ساده نویسی به معنای بیان دقیق و روشن هدف متن است که مترجم ملزم به رعایت آن است.


شناسایی نقاط ضعف و قوت مقاله

همه مقالات شامل بخش های مهم و کاملا تخصصی می باشند. در قسمت های مهم و کلیدی مقاله، بسیاری از کلمات تخصصی تکرار می گردند. بخش های کلیدی مقاله از دید داوران مهم ترین بخش ها هستند که مفاهیم دقیق تخصصی ارائه می کنند. مترجم می بایست با شناخت صحیح نقاط ضعف و قوت مقاله ترجمه صحیح را ارائه نماید. برای مثال مقدمه مقاله چون اولین بخشی است که داوران مجلات آن را مطالعه می کنند، می بایست با کیفیت بیشتر و کاملا تخصصی ترجمه گردند و لغات و اصطلاحات تخصصی بیشتری را شامل گردند. توصیه می شود که زمان بیشتری صرف ترجمه بخش های مهم گردد و سعی شود تا با درج کلمات تخصصی تر و به مراتب کیفیت بالاتر، ترجمه ارائه شود.


رفع ایرادات دستور زبانی و محتوایی قبل از ترجمه

اگر ایراد یا اشکالی در سطح متن مقاله مشاهده گردید، می بایست رفع شود. رفع ایرادات دستور زبانی و محتوایی الزامی است. اگر ایراد جزئی بود، خود مترجم می تواند آنرا اصلاح کند، اما اگر نیاز به تغییرات تخصصی کلی باشد، بهتر است از خود نویسنده بخواهید تا این بخش از مقاله را اصلاح نماید. چشم پوشی از ایرادات دستور زبانی و محتوایی، از دید داوران به عنوان ضعف بزرگی در نظر گرفته می شود. مطالعه متن قبل از ترجمه کمک بزرگی به کیفیت ترجمه خواهد کرد، لذا سعی نمایید تا کیفیت را مبنای کار خود قرار دهید.


انتخاب صحیح کلمات و سبک مناسب برای ترجمه

ممکن است یک واژه واحد توسط متخصصین علوم مختلف، به صورت متفاوتی ترجمه شده باشد. در این صورت مترجم باید از معنای رایج در همان شاخه علمی استفاده نماید. معادل یابی صحیح کلمات تخصصی، مهمترین اصل در ترجمه مقالات بوده و از مسائلی است که در برخی شرایط می تواند بسیار زمان بر باشد. مقالات تخصصی به صورت دقیق به آخرین دستاورد پژوهشی در یک حوزه خاص می پردازند و برخی از اصطلاحات موجود تاکنون به زبان مقصد ترجمه نشده و مترجم باید با صرف زمان به معادل سازی واژگان و اصطلاحات تخصصی بپردازد. در ترجمه متون تخصصی، انواع مختلف متن در قالب های گوناگون وجود دارند. در واقع برای ترجمه مقاله تخصصی باید سطح ترجمه شخص بالا و تخصصی باشد و از کلمات رایج کمتر استفاده شود. زیرا متون علمی دارای سبک آکادمیک هستند و متون غیرعلمی چون افراد عادی را در بر می گیرند، غیر آکادمیک هستند. سبک مترجم باید واضح و مشخص باشد و دارای نوشتار قابل درکی باشد.


توجه به جملات و دستور زبان متن

اگر معنی واژگان تخصصی را کنار هم بگذارید، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، متنی بدون مفهوم را مشاهده خواهید کرد. این امر نیاز به دانش زبانی و سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر دارد. قواعد و نکات دستوری در هر دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. هرچند متنی که قرار است ترجمه شود، باید قواعد دستوری زبان مقصد را رعایت کند، اما مترجم در ترجمه مقاله اختیار این را دارد که بعضی عبارات را به صورت قابل فهم و سلیس تغییر دهد. اما مهم است که به مفاهیم متن توجه کند و آن را ثابت و بدون تغییر نگه دارد، زیرا گاهی در این تغییرات، ترتیب جملات نیز تغییر می کند.

 

توجه به اعداد و نمادها

توجه به جزئیات، از موارد مهم در ترجمه محسوب می شود. اعداد، نماد ها و فرمول ها می بایست به شکل درستی ترجمه و تایپ شوند تا تغییری در انتقال مفهوم اصلی ایجاد نشود. یک تغییر کوچک ممکن است حتی مفهوم یک فصل را تغییر دهد.


ویرایش ترجمه 

سعی نمایید بعد از اتمام ترجمه تخصصی، چندین بار متن ترجمه شده را بخوانید. پس از مطالعه چند باره ترجمه، یقینا به ایراداتی برخواهید خورد که در طول ترجمه متوجه آن نبوده اید. برای مثال انسجام و یکپارچگی جملات و یا سبک و زمان افعال که باید حتما همه این موارد را برای ارائه ترجمه تخصصی با کیفیت در نظر داشته باشید. بنابراین ترجمه و مطالعه متن مقاله کمک بزرگی به سطح کیفی ترجمه خواهد کرد.

 


خدمات مرتبط
معرفی موتور جستجوی علوم پزشکی(پابمد PubMed)
معرفی موتور جستجوی علوم پزشکی(پابمد PubMed).  پابمد (PubMed)، یک موتور جستجوی علمی اس ...
نحوه مطالعه سریع مقالات علمی
نحوه مطالعه سریع مقالات علمی اگر به منظور نگارش پایان نامه و مقاله به تازگی فرآیند جستجو و مطالعه ادبیات تحقیق ...
نکاتی در مورد آموزش بورس
نکاتی در مورد آموزش بورس. از با اهمیت ترین مکانیسم ها جهت جذب سرمایه های اندک اشخاص و مدیریت مطلوب منابع مالی در ...
هوش مصنوعی؛ آینده صنعت چاپ مقالات علمی
آیا هوش مصنوعی در صنعت چاپ  مقالات علمی جایگاهی دارد؟ آیا هوش مصنوعی قادر است جستجوی منابع علمی را آسان تر کند ی ...
چطور از Google Scholar استفاده کنیم؟
چطور از Google Scholar استفاده کنیم؟ پلتفرم Google Scholar، موتور جستجویی است که ادبیات تحقیق و منابع آکادمیک را ...
نحوه ارزیابی مجلات علمی
نحوه ارزیابی مجلات علمی.این نوشتار به دیگر عواملی که می بایست برای ارزیابی مجلات علمی لحاظ نمایید، پرداخته است.  ...
نکاتی برای نگارش بهتر متون علمی
نکاتی برای نگارش بهتر متون علمی. بنا به نظر بسیاری از دانشجویان، نگارش متون علمی را امری دشوار می باشد. با این ح ...
چطور تعداد استناد به مقالات پژوهشی را افزایش دهیم؟
چطور تعداد استناد به مقالات پژوهشی را افزایش دهیم؟ ...
نحوه نوشتن افلیشن در مقاله
نحوه نوشتن افلیشن در مقاله.  در این نوشتار ابتدا قصد داریم بدانیم افیلیشن چیست و سپس روش صحیح ن ...
آموزش ترجمه تخصصی متون آکادمیک
ترجمه تخصصی متون آکادمیک. یکی از مهم‌ترین عناصر تاثیرگذار در انتشار متون آکادمیک، کیفیت ترجمه م ...
© 2020 کلیه حقوق این سایت متعلق به موسسه ایده پردازان ره جوی شریف (دکترین) می‌باشد